广告英语的语言艺术性 |
| 作者:佚名 文章来源:引用 点击数: 更新时间:2008-6-18 |
|
广告英语的语言艺术性
尽管好的广告根于好的产品,但广告的说明力和诱惑力是通过语言的锤炼实现的。精辟的语言能让顾客耳目一新。 1.运用同音异形(异义)词 广告英语常常利用同音异形(异义)词的语言特点,由此及彼,借题发挥,使广告显得活泼生动,幽默风趣。如: (1)Don’t catch a cold, catch a plane to Fiji. Don’t get the flu this winter, be the ones who flew to Fiji. flu=influenza(流行性感冒)和flew(fly的过去式)这两个同音词的运用,加强了广告的艺术效果。这则广告的目的是提醒人们别感冒了(catch a cold), 并能有机会乘飞机去斐济旅游,因为气候宜人的岛国会使你免遭感冒之苦。 (2)When something borrowed, blew something blue… Comfort was there. 这是southern comfort 酒店广告的前一部分。广告中blew, blue 是同音词,使用在这里给人一种明显的节奏感。 (3)“VIP” anatomical comfort variable impact pressure sole VIPs 一般意思为:very important persons(很重要的人物)的首字母缩词,而上文中VIPs的真正含义是variable impact pressure sole(气垫式鞋底)的缩写词。同音异义现象在这里能刺激消费者的虚荣心,鼓励消费者购买这种产品。 2、巧用押韵 音韵能使广告作品音调铿锵,琅琅上口,悦耳怡人,便于记忆,撩拨起消费者的购买欲;同时,又能增加广告语言的节奏感和感染力。如: (4)Murray manta, Murray mints, too-good-to-hurry mints! 这是则薄荷糖广告,每行末都是mints,合乎韵律,易于记忆。 (5)the choice is yours , the honor is ours. 这则广告结构整齐,句式简单,韵味十足,琅琅上口。 3、借用拟声词 (6)shhhh… super silent dishwasher shhhh 是模拟机器运转时发出的轻微咝咝声,它告诉人们此家电产品噪音低,质量好,肯定能达到消费者的要求。以此方法来吸引消费者,可见广告创意人很需要运用商业的精心,科学的慧眼,心理学的研究和艺术的魄力等方面来进行创作。 4、重复关键词 为了加强语气,向消费者“渗透”广告的内容,广告英语中经常重复一些关键词,出现频率最高的有名词、动词和形容词。如: (7)things go better with coca-cola. Enjoy coca-cola. (可口可乐广告) (8)I’ve had rich scotch and I’ve had poor scotch. Believe me rich is better. “scotch”在这儿意为“苏格兰威士忌酒”。“have”作为“吃或喝”、“消费”解时,它可诱使消费者购买产品。
(9)Don’t show me the crystal. Show me galuay. (galuay玻璃器皿广告) (10)Double delicious. Double your pleasure.(双份美味,双份开心) (11)Extra taste, not extra calories. (暗指不会使人发胖) 某些动词和褒义形容的重复运用,既能增加语言表现力,又能在消费者心目中树立一个模糊而又美好的印象。 (12)Tiny books for tiny fingers. At a tiny price-just 50p. 重复使用tiny,一幅小手指翻小画书的可爱画面呈现在我们的面前,磁强了艺术氛围。 (13)Cool as a mountain stream… Cool fresh consulate. 重复cool并用as连接作比喻,把consulate牌香烟那种如溪流般清爽宜人的特点刻画得淋漓尽致。 形容词是一种开放性词不达意类,往往对其修饰的名词起着描绘作用,特别是褒义形容词更使广告骤然增色。英语广告中旨在赢得人们好感的此类形容词很多。重复往往具有一定的诱惑力,对仍处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就在其后猛击一掌,促其下决心采取购买行动。 5、选用外来词和感叹词 (14)Order it in bottles or in cans. perrier…with added je ne sais quoi. 这是一则介绍法国软饮料的广告。其中“je ne sais quoi.”法语意思为“i don’t know what.”,使用这句法语增加了该饮料的正宗法国风味。 6、创新拼写,增强吸引力 在英语广告中,一些广告创作人员故意把某些大家所熟悉的字或词拉错(misspelling),或加上前缀(prefix)、后缀(suffix)。虽然新造词与原形态不同,但意义仍存,这既可达到生动、有趣和引人注意的目的,又可有效地传授商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品也常具有独特之处。 (15) we know eggsactly how to sell eggs. eggsactly是exactly的变形,并在形态上与“egg”相对应,偷梁换柱,是为了给产品(鸡蛋)以极大的魅力,给读者一种妙不可言的感觉,从而达到了“于幽默中见智”的效果。 (18)the orangemostest drink in the world. 这是一则饮料广告。“orangemostest”实际等于“orange + most +est ”,most与est都表示形容词最高级的词,在这里与“orange”连用,借以表现这种橙汁饮料的高质量、高纯度、高……,而给人以丰富的想象力。 |
| 论文录入:华东论文网 责任编辑:华东论文网 |
|
上一篇论文: 比较的特殊表达法初探
下一篇论文: 母语和第二语言阅读的文化差异与认知体系 |
|
|
| 【字体:小 大】【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |