融翻译教学于英语教学中 |
| 作者:未知 文章来源:论文网 点击数: 更新时间:2008-9-12 |
|
摘要: 本文针对英语教学中忽视翻译 能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现 状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要 性,提出融翻译教学于英语教学中,把二 者有机地结合起来,通过反复实践培养学 生的翻译技能,加强翻译教学的策略。 关键词: 翻译教学;英语教学;现状; 策略 一、引言 随着对外交流的日益频繁,国际化程 度的不断提高,现代社会对外语人才的需 求日益突出,对外语交流能力提出了更高 的要求,这就要求我们的学生在外语的交 际应用能力方面需要大幅度的提高,翻译 能力无疑是交际应用能力的重要体现。然 而,长期以来,在英语教学中翻译一直未 能得到足够的重视。由于目前现有的几套 高职英语教材都没有系统介绍翻译基础知 识,教师又缺乏系统的翻译培训,课堂上 不注意培养学生的翻译技能,导致学生翻 译能力较差。在我们还没有条件开设专门 的翻译课程的情况下,融翻译教学与英语 教学之中无疑是一种切实可行的方法。 二、翻译教学现状及翻译的作用 由于长期以来翻译教学一直受到“冷 遇”,翻译在听、说、读、写、译五大技能 中未能占有一席之地。加上英语课时有 限,不可能单独开设翻译课。许多教师只 重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生 翻译能力的培养。 即使有些教师顾及了 “译”,也只是英汉两种语言的转换,造成 学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符 合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知 所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的 英语。导致许多学生走向工作岗位后无法 胜任,连翻译简单的商业信函都无从下手。 另外,在英语教学中由于一些人对母 语的排斥,强调采用全英语教学,这种教 学方法在一定程度上给学生营造了学习英 语的语言环境,训练了学生的听说能力。 然而,几乎摒弃母语和对翻译教学的不重 视,不仅使学生英语没学到位,而且母语 也受到了影响。从而导致学生翻译时往往 出现文理不通,思维混乱的现象。 狭义上讲,翻译是一种语言活动,是 把一种语言表达的内容忠实地用另一种语 言表达出来。在翻译过程中包括理解和表 达两个方面。准确地理解原文是翻译的前 提,只有正确地理解原文才能准确地表达 出来。这不仅有利于培养学生的阅读理解 能力、写作能力,巩固所学知识,提高英语 水平,而且有助于提高学生的汉语表达能 力,可谓是一箭双雕,英语、母语双提高。 三、加强翻译教学的策略 ( 一) 理论与实践相结合 翻译具有较强的实践性,我们应立足 于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译 效率。在英语教学中,恰当地运用母语进 行翻译有助于促进英语教学。教学实践证 明,通过翻译训练使学生听、说、读、写 等综合运用能力得到提高。有利于巩固和 加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高 写作水平及汉英两种语言的运用能力。对 于大多数学生来说,让他们彻底摆脱母语 的影响而用英语思维是不现实的。他们写 英语作文时往往先用汉语构思,然后再译 成英语,无形中训练了学生的翻译和翻译 能力。 ( 二) 翻译训练与阅读理解相结合 由于英语课时有限,不可能系统介绍 翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与 阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑 选课文中的一些具有代表性的句子让学生 练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和 讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、 雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”, 并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍 直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词 类转移译法、增词法、重复法、省略法等 等。例如:She didn’t remember his mother who died when she was five years o l d . 先让学生翻译此句,许多学生由于句 中的w h o 、w h e n 而搞不清各动词所表达 的动作次序,结果译成:“她记不起当她五 岁时就死了母亲。”这个译文层次不清,时 间顺序混乱。如果将此句改译为:“她五岁 就死了母亲,所以记不起她了。”这样一目 了然,符合汉语的表达习惯。因此,在讲 授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译 训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读 理解能力和写作能力。
#p#副标题#e#
( 三) 加强学法指导, 加大课后练 习的力度 随着教学改革的不断深入,素质教育 的全面实施和推进,开展素质教育,学会 学习已成为我们研究和关注的焦点。现代 社会科学技术迅猛发展,社会已进入信息 时代,知识更新加快,这就要求人们不断 学习,不断更新知识。我们应充分重视“授 人以鱼, 仅供一饭之需;教人以渔,则终身 受用无穷。”当今是知识大爆炸的时代, 任 何教育都不可能将所有人类知识传授给学 习者,教育的任务必然要由使学生学到知 识转成培养学生的学习能力。 课堂上的时间有限,教师要完成教学 计划,使每个学生都得到充分的训练是根 本不可能的。教师不仅是知识的传授者, 而且是学习活动的设计者、组织者和引导 者。因此,教师要引导学生自主学习,充 分发挥主观能动性,积极配合老师,最大 限度汲取知识,以提高课堂学习效率。但 是,老师在课堂上教授的知识不可能被学 生全部理解,需要学生在课余时间有一个 自主学习的过程来自己理解、消化、吸收, 掌握课堂上学到的知识。教师要布置课下 翻译作业,将学生分成小组,合作完成任 务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较 和讲评能领悟翻译的基本原则和技巧,提 高欣赏鉴别能力。 ( 四) 注意文化差异 翻译是将一种文化环境里产生的作品 移植到另一种文化环境里,是跨文化的传 播活动,翻译离不开文化。只有了解中英 之间的文化差异,才能更好地表达原作的 思想。然而,有些人将翻译理解为是两种 语言的简单转换过程,就是母语与英语的 互译,忽视了语言形式后的文化差异、语 境等问题。 语言是文化的载体,又是文化的重要 组成部分。正如美国语言学家E d w a r d Sapir 所说:“语言不能脱离文化而存在,不 能脱离社会继承下来的各种做法和信念, 这些做法和信念的总体决定了我们生活的 性质。”由于各国、各民族的生态环境、社 会制度、历史背景、语言习惯、风土人情 和思想观念的不同,从而形成了各自独特 的文化特性,同一个词在不同的国家、民 族也就是在不同的社会背景下具有不同的 含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷 遇,因为在英语中white elephant 是指“不 实惠,无用的而常指保管昂贵的东西”。由 此可见文化差异在翻译中的重要性。又 如:He is the black sheep of the family. 有的学生不假思索地译成:“他是家中的 黑羊。”英语中black sheep 是指“害群之 马,败家子”。此句应译为:“他是家里的 败家子。”再如:英语“You are a lucky dog. ”意为“你是一个幸运儿。”而在汉语 中与狗有关联的习语大都含有贬义:“狼 心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗 嘴吐不出象牙”等。中国父母望子成龙、望 女成凤,得知孩子考不及格会说:“你再考 不及格,我打断你的腿。”若译成:If you should fail again, I would break your leg. 在西方人眼里过于暴力了。不妨译成:I f you should fail again, I would teach you a lesson.更贴切、恰当,不易造成误解。 可见,只有掌握一定的翻译理论和技 巧,通过大量实践才能获得较强的翻译能 力。我们要将翻译教学与英语教学有机地 结合起来, 注意向学生传授基本翻译理 论、方法和技巧,通过反复实践培养学生 的翻译技能和综合运用能力,提高教学质 量。我们应着眼于社会长远发展的需求, 培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有 效地提高学生的英语水平和运用语言、驾 驭语言的能力。 参考文献 [1]辛献云.翻译教学中的译文比较教学法[J] . 外语与翻译.2001(2) [2]陈定安.英汉比较与翻译[M] .北京:中国对 外翻译出版公司.1998 [3]张培基.英汉翻译教程[M] .上海:上海外语 教育出版社.1997 [4]魏令查.翻译理论与翻译教学[J] .外语教学. 2001(3) [5]刘宓庆.文体与翻译[M] .北京:中国对外翻 译出版公司.1998 [6]连淑能.英汉对比研究[M] .北京:高等教育 出版社.2002 [7]谭载喜.新编奈达论翻译[Z] .北京:中国对 外翻译出版公司.1999
|