浅论英语修辞格的运用及翻译 |
| 作者:未知 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2008-8-2 |
|
3)英语中Alliteration(3l~韵)是在一句话中,或一个诗行中,用了几个以同样字母开头的词。这一修辞格也是汉语所没有的。因此,翻译时也要根据具体情况尽可能地换用其他汉语修辞格。 He is allfire and fight他怒气冲冲,来势汹汹。 From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim ofinlan d deserts. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。以上两句采用英语的头韵修辞法,译为汉语时分别改为汉语对偶;汉语叠词、象声词等修辞法。 又如: To Pledger,after three years of walking an d waiting,it felt good to be back at his trade again. 对于普莱杰尔,经过三年的东奔西走,朝夕盼望,现在又回来干自己的老本行,真是好极了。 2.转换比喻形象 在处理英语修辞格句子的翻译时,另一个值得注意的问题是有时必须更换比喻的形象。这是国为有许多用做比喻的形象在两个民族中概念不同,还有少数用做比喻的事物是从特有的典故中来的,彼此差异很大。 astimidas a rabbit.胆小如鼠。 此例中兔子(rabbit)的形象在中国人心目中是敏捷的象征。成语中有“动如脱兔”。英语民族认为兔子是胆小的象征。翻译时最好根据汉语习惯译为“胆小如鼠”,不要译成“胆小如兔”。 as stubbom as a mule.犟得像头牛。 此例把用来比喻的事物mule(骡子)改译为“牛”,这样符合汉语习惯。试看汉字“犟”怎样写,就可以知道中国人心目中代表顽固的是牛,而不是骡子。 to work like a horse.像老黄牛一样干活。(不能译为“像马一样干活”) like a duck to water.如鱼得水。(不能译为“如鸭子得水”) like a drowned ra【.像落汤鸡。(不能译为“像落水的老鼠”) hungry as a bear.像只饿狼。(不能译为“像头饿熊”) 3.引申词义 在翻译英语某些用了修辞格的句子时,往往要引申词义。有时按照字面意义和语法结构直译出来会使人感到别扭,甚至不解。为了使行文流畅易懂,要注意词义的选择和引申。 例1 He swallowed his pride and a cough lozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。 此例中动词swallow与a cough lozenge搭配时取字面意思“吞下咳嗽糖片”,与his pride搭配时取引申(figurative)或词义转移(transfer of meaning)之意“克制住傲慢心情”。 例2My heart is full of empty.我满腹凄凉。(empty的词义泽为凄凉,不宜译为空虚) 例3Every life has its roses and thoms.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(攻瑰)和thorns($/])两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。 引申义是英汉翻译时常用的一个手段,在处理英语修辞格时,更要注意词义引申。 4.增加用词 增加用词就是在翻译时按意义上或修辞上和语法上的需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容,这也是英语翻译时最为常用的方法。 例1 rhe messenger was not long in returning,followed by a pair of heavy boot that eanle bumping along the passage like boxes. 送信人不久就回来了,后面跟着一个穿着笨重鞭子的人,在过道里走得咯噔咯噔乱响,像滚动的箱子一样。 此例中a pair of heavy boot(-双笨重的靴子)属于英语修辞格Metonymy(借代),译文加词为“一个穿着笨重靴子的人”;bumping(碰撞)属于Onomatopoeia(拟声)译文增词为“咯噔咯噔乱响”;Like boxes(像箱子一样)属于similes(明喻),根据上文增加“滚动的”三字,就通顺易懂了。 例2Then Lieutenant Grub launched the old recruiting routine,“See,s e and serve!,,于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力! 此例主要修辞手法是Alliteratian(~韵)。See,save and seJ 在用作不及物动词时,宾语实际上隐含在动词后面,译成汉语时需要把它表达出来。因此译文中分别增加了“世面”、“钱”、“国家”三个词。 加词翻译的原则是所加的词原文虽然没有,然而却包含了这层意思。加词以后能更清楚地表现原文的思想韵味,又不增加新的意思。 综上所述,在翻译中处理英语的修辞格,应尽可能使用结构相同、含义也一致的汉语语句,以忠实于原文。退一步讲,就要采取转换修辞格、更换比喻形象、引申词义或增加用词等方法,尽可能以某种符合汉语习惯的修辞方式,来保持原文的表现力和感染力。 参考文献: [1]李泽民,刘养之.Rhetoric and Composition.河南大学出版社,1990. [2]往道.吴冰,钟美荪等.英语写作手册.外语教学与研究出版社,1994上一页 [1] [2] |
| 论文录入:fruit 责任编辑:fruit |
|
上一篇论文: 中国英语及时事政治术语的翻译
下一篇论文: 翻译研究:从规范走向描写 |
|
|
| 【字体:小 大】【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |