论翻译的原则 |
| 作者:haixin619 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2008-6-27 |
|
据张中楹《关于翻译中的风格问题》一文载,有个美国人翻译《论语·雍也》时最终将孔子发誓说的“天厌之”译成了“God damn it”!用“God damn it”来译“天厌之”虽然在语义上“合意”,但在语用上却不“合宜” — 即便“心里着慌,口里发誓”,“文质彬彬”的孔夫子也决不可能来一句美利坚“国骂”。由此可见,译文除了信守原文的内容意旨、遵从译语的语言习惯之外,还必须切合原文的语体语域。上一页 [1] [2] [3] [4] |
| 论文录入:fruit 责任编辑:fruit |
|
上一篇论文: 论功能翻译理论
下一篇论文: 商务英语翻译中的不对等性 |
|
|
| 【字体:小 大】【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |